Inglés | Ruso |
abandonment of events | отмена мероприятий (по которым уже могут быть понесены расходы key2russia) |
abstract of an account | бордеро |
acceleration of life insurance | ускорение страхования жизни |
acceleration of life insurance | досрочная выплата пособия по случаю смерти застрахованного (ещё при его жизни) |
acceptance of a lump-sum settlement | подтверждение расчётов путём единовременной выплаты |
acceptance of lumpsum settlement | заявление о согласии с урегулированием убытка |
account of | на счёт (кого-либо) |
accrual basis of accounting | метод начислений |
accumulation of risk | кумуляция рисков |
accumulation of risks | кумуляция рисков |
act of God bond | бонд на случай наступления обстоятельств непреодолимой силы |
act of soliciting another company's business | привлечение дел другого общества |
act of the Board of Directors | постановление Совета директоров (Andrew052) |
acts of independent contractor | действия независимого подрядчика |
actuarial management of pensions and social security | актуарное управление в пенсионном обеспечении и социальном страховании (Alex_Odeychuk) |
adequacy of insurance coverage | достаточность страхового покрытия (sankozh) |
adjustment of average | составление диспаши (расчёт убытков по общей аварии) |
adjustment of insurance premium | перерасчёт страховой премии |
adjustment of insurance premium | перерасчёт страхового взноса |
adjustment of security | перерасчёт страховой суммы |
adjustment of security | перерасчёт страхового взноса |
adjustment of sum insured | корректировка страховой суммы |
after the expiry of the policy period | после истечения или по истечении срока действия страхового полиса (Пазенко Георгий) |
aggregate excess of loss reinsurance | перестрахование эксцедента убыточности (Есть ещё редкий вариант "excess aggregate reinsurance" steve) |
aggregate excess of loss reinsurance | перестрахование совокупного эксцедента убытков |
aggregation of claims | сведение воедино всех претензий по одному страховому событию |
agreement of a claim | согласие удовлетворить претензию |
agreement of a claim | удовлетворение требования о страховом возмещении |
agreement of a claim | выплата страхового возмещения |
Alliance of American Insurers | Союз американских страховщиков (AAI) |
allotment of bonus | распределение скидок |
allotment of bonus | предоставление скидки |
American Academy of Actuaries | Американская академия актуариев (AAA) |
American Association of Insurance Services | Американская ассоциация страховых услуг (AAIS) |
American Bureau of Shipping Record | Американское бюро по регистрации судов |
American Institute of Marine Underwriters | Американский институт андеррайтеров морского страхования (AIMU) |
American Society of Chartered Life Underwriters and Chartered Financial Consultants | Американское общество Дипломированных андеррайтеров по страхованию жизни и Дипломированных финансовых консультантов (ASCLU & ChFC) |
amount of business | оборот компании |
amount of cover | величина покрытия (key2russia) |
amount of coverage | страховая сумма (Bazooka) |
amount of damage | сумма ущерба (характеризует физическое состояние, не денежную сумму ART Vancouver) |
amount of damage | сумма убытка |
amount of damages | сумма убытка |
amount of indemnity | страховое возмещение |
amount of liability | размер ответственности (nlavrov) |
amount of security | размер обеспечения |
amount of security | сумма на риске |
amount of security | величина залога |
amount of the premium | премиальная сумма |
an act of God | форсмажор (FalconDot) |
an amount of increasing operating adjustments | количество действующих повышающих корректировок (kealex) |
an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance | физическое лицо, жизнь и / или здоровье которого застрахованы по договору страхования (Example: An insured person is an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance. (Перевод: Застрахованный – физическое лицо, жизнь и/или здоровье которого застрахованы по договору страхования.)) |
annual out-of-pocket maximum | максимальная сумма личных затрат (затраты со стороны застрахованного в год Анастасия Беляева) |
Apatite Charter Party BIMCO For Shipments of Apatite Ore and Apatite Concentrate from Murmansk | чартер для отгрузок апатита и апатитового концентрата из Мурманска (БИМКО) |
applicable legislation of insurance and reinsurance | действующее законодательство о страховании и перестраховании (Anastas) |
appraisal of damage | оценка ущерба |
appraisal of damage | оценка убытка |
arbitration court of arbitration | арбитраж |
area of liability | зона ответственности (Victorian) |
arising out of and in the course of employment | причиняемый вследствие и в процессе трудовой деятельности |
Arrival of goods | прибытие грузов |
assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100% | установление или определение, или оценка степени утраты трудоспособности от 10 до 100% (Пазенко Георгий) |
assumption of risk | принятие ответственности по риску |
assumption of risk | принятие на себя риска |
Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea | Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа (2002 г. Ying) |
average duration of life | средняя продолжительность жизни |
average expectation of life | ожидаемая средняя продолжительность жизни |
balance of unexpired term | оставшийся срок (страхования) |
balancing of portfolio | сбалансирование рисков |
balancing of portfolio | балансирование совокупности рисков |
basic limits of liability | базовые пределы ответственности |
basic limits of liability | базовые лимиты ответственности |
basis of calculation | основа расчёта |
basis of premium calculation | основа калькуляции премии |
basis of settlement | базис для расчёта страхового возмещения (Александр Стерляжников) |
before the end of the term of the contract of insurance | до окончания срока действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
before the end of the term of the contract of insurance | до окончания срока действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
before the end of the year | на конец года (Example: Outstanding claim reserve is actually an amount reserved to meet outstanding claims, i.e. claims reported before the end of the year but not yet settled. (Перевод: Резерв неоконченных убытков – это, по сути, сумма денежных средств, зарезервированная для урегулирования неоконченных убытков, т.е. заявленных, но не урегулированных (или не оплаченных) претензий на конец года.) Пазенко Георгий) |
before the end of the year | на конец года (Example: Outstanding claim reserve is actually an amount reserved to meet outstanding claims, i.e. claims reported before the end of the year but not yet settled. (Перевод: Резерв неоконченных убытков это, по сути, сумма денежных средств, зарезервированная для урегулирования неоконченных убытков, т.е. заявленных, но не урегулированных (или не оплаченных) претензий на конец года.) Пазенко Георгий) |
beneficiary of a pension | получатель пенсии (key2russia) |
beneficiary of trust | бенефициар по трасту |
Board of Industrial Insurance Appeals | Апелляционная комиссия по производственному страхованию (Ardath) |
book of business | перечень клиентов (Vadim Rouminsky) |
book of business | данные о счетах клиентов (Vadim Rouminsky) |
book of business | балансовая стоимость привлечённых страхований |
book of business | перечень клиентских счетов (Vadim Rouminsky) |
book of business | перечень дел |
book of record | книга учёта страхований |
branch of insurance | отрасль страхования |
breach-of-warranty endorsement | индоссамент на случай нарушения гарантий |
breach of warranty endorsement | индоссамент на случай нарушения гарантии |
breakage of glass risk | риск боя стекла |
broker of record | брокер по документам |
C of | страховое свидетельство |
calculation of probabilities | расчёт степени вероятности |
cancelling return of insurance premium | возврат страховой премии при прекращении страхования |
Cargo's proportion of General Average | доля груза в расходах по общей аварии |
carry all lines of | страхование всех рисков (fialka-kate) |
cash and bonds as a % of net reserves | денежные средства и облигации как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of net reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of NTR | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых технических резервов |
cash and invested assets as a % of total reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от суммы активов |
cash basis of accounting | учёт бухгалтерский по фактическому движению средств |
cash, deposits and fixed maturities as a % of NTR | денежные средства, депозиты и ценные бумаги с фиксированным сроком погашения как % от чистых технических резервов |
ceiling of the liability | предельный объём ответственности (страховщика) |
Central Union of Marine Underwriters | Центральный союз морских страховщиков (pelipejchenko) |
certificate of assumption | свидетельство о принятии ответственности |
certificate of assurance | страховое свидетельство |
certificate of assurance | свидетельство о страховании |
certificate of currency | свидетельство о наличии действительного страхового полиса (Vadim Rouminsky) |
certificate of currency | справка о наличии действительного страхового полиса (Vadim Rouminsky) |
certificate of currency | документ о наличии действительного страхового полиса (Vadim Rouminsky) |
certificate of currency | свидетельство о страховании (Vadim Rouminsky) |
certificate of entry | свидетельство о вступлении (в клуб взаимного страхования) |
certificate of indebtedness | свидетельство о долговом обязательстве |
certificate of insurance | страховой полис ( | Безусловно, перевод "insurance policy" как "страховой полис" распространен, но не является верным. Не распространяйте ошибку ещё больше.: Пара "insurance policy – страховой полис" является ложным другом переводчика. Policy в английском языке – договор страхования, а страховой полис – certificate of insurance. // Страховой полис (он же страховое свидетельство) – документ, подтверждающий заключение договора страхования, выдаваемый страховщиком страхователю (застрахованному). 4uzhoj) |
certificate of insurance | сертификат страхования (документ, выдаваемый страхователю в подтверждение того, что договор страхования заключён и полис выписан; при групповом страховании каждому застрахованному выдаётся отдельный сертификат kee46) |
certificate of occupancy | свидетельство о порядке использования |
Certificate of origin | сертификат о происхождении груза |
CERTIFICATE OF REINSURANCE | Сертификат о перестраховании (YelenaM) |
certificate of retrocession | свидетельство о ретроцессии |
certificate of sound value | сертификат о стоимости груза в неповреждённом состоянии |
certificate of title | свидетельство о правовом титуле |
cessation of interest | утрата интереса |
cessation of interest | утрата предмета страхования |
cessation of payment of premium | прекращение оплаты премии |
cessation of payment of premiums | приостановка выплаты страховых премии |
character of the event | характер события (google.com SergeyL) |
Chartered Institute of Loss Adjusters | Королевский институт страховых оценщиков (UK) |
circumstances of the loss | обстоятельства убытка (key2russia) |
circumstances of the policy | обстоятельства, указанные в полисе (key2russia) |
class of condition | тип постройки |
class of insurance | отрасль страхования |
classification of risk | классификация рисков |
Code of Safe Practice for Bulk Cargoes | кодекс безопасной практики перевозки навалочных грузов |
co-insurance plan of reinsurance | состраховательная схема перестрахования |
Compulsory Insurance of Civil Liability of the Owner of a Hazardous Object for Inflicting Damage as a Result of an Accident at the Hazardous Object | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (mondaq.com Maria Klavdieva) |
compulsory liability insurance of an owner of a hazardous facility against damage resulting from an accident at a hazardous facility | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (YelenaBella) |
condition of average | правило пропорционального распределения страховой ответственности (при недостраховании Ремедиос_П) |
conversation of portfolio | поддержание портфеля |
coordination of benefits | координирование льгот (COB) |
costs of clearance of debris | расходы по расчистке места аварии |
council of bureaux | Международный совет страховых бюро (национальных бюро по вопросам страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств, или национальных профессиональных объединений страховщиков, осуществляющих страхование автогражданской ответственности по международному договору "Зеленая карта". В разных странах имеют разные названия. В России это Российский союз автостраховщиков, в Украине – Моторное (транспортное) страховое бюро Украины ; среди страховщиков растпространен не совсем грамотный дословный вариант "Совет бюро" (см. motor insurance bureau) 4uzhoj) |
Cubic capacity of grain in feet | грузовместимость насыпью в кубофутах |
current payment of premium | текущий платёж страхового взноса |
custom of Lloyd's | практика Ллойда |
decrease of risk | уменьшение степени риска |
deferral of profit sharing | отсрочка участия в прибылях |
deliberate suppression of a material fact | преднамеренное замалчивание или умолчание, или умалчивание существенного факта (Example: Concealment is understood to be the deliberate suppression of a material fact. (Перевод: Под термином "сокрытие (фактов)" понимают (или понимается) преднамеренное замалчивание (или умолчание, или умалчивание) существенного факта. Пазенко Георгий) |
distribution of losses | распределение страховых убытков |
distribution of losses | распределение страховых случаев |
distribution of risks | распределение рисков |
documentation of claims | оформление претензий |
driver of profitability | фактор повышения прибыльности |
driver of profitability | элемент прибыльности |
driver of profitability | составляющая прибыльности |
due date of premium | срок оплаты премии |
due date of renewal premium | срок оплаты очередного взноса премии |
duplication of coverage | дублирование страхования |
duplication of exposure units | дублирование единиц, подвергающихся риску |
duration of cargo | срок транспортабельности груза (Alexander Matytsin) |
duration of cargo transportation | срок транспортабельности груза (Alexander Matytsin) |
duration of guaranty | срок гарантии |
duration of insurance | период страхования (KozlovVN) |
duration of insurance | срок действия страхования (KozlovVN) |
duration of insurance | продолжительность страхования (KozlovVN) |
duration of insurance | срок действия договора страхования (KozlovVN) |
duration of policy | продолжительность действия страхового полиса |
duration of risk | период ответственности страховщика по риску |
duration of risk | протяжённость действия риска |
duration of the insurance cover | срок действия страхового покрытия (KozlovVN) |
duration of the insurance treaty | срок действия договора страхования (policy, contract KozlovVN) |
duration of the policy | период действия полиса (contract, treaty KozlovVN) |
duration of the policy | период действия контракта (contract, treaty KozlovVN) |
duration of the policy | период действия договора (contract, treaty KozlovVN) |
during currency of policy | в течение срока действия полиса |
early termination of insurance contract | досрочное прекращение договора страхования |
early termination of insurance contract | расторжение договора страхования |
East Coast of United Kingdom | восточное побережье соединённого королевства |
Eastern Administrative District of Moscow | Восточный административный округ г.Москвы (vatnik) |
employee certificate of insurance | свидетельство о страховании служащего |
enjoy other rights envisaged by the contract of insurance | пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования (Пазенко Георгий) |
evaluation of ICW | Оценка Дополнительных Расходов (при минимизации ущерба repi-elena) |
event of damage | случай возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
examination of proposal | проверка заявки на страхование |
excess of loss reinsurance treaty | перестраховочный договор на базе эксцедента убытка |
exclusion of risks | исключение рисков |
exemption from payment of premium | освобождение от уплаты премии |
expectation of life | вероятная продолжительность жизни |
expected rate of return | уровень доходности |
expected rate of return | ожидаемая ставка оборота |
extend to the ultimate balance of | распространяться на все (суммы 4uzhoj) |
extent of insurance | объём страхования |
extent of insurance | страховое покрытие (Alexander Matytsin) |
fast as the vessel can receive/deliver but according to the custom of the port | так скоро, как только судно может получать / сдавать принимать / выдавать по обычаям порта |
fault of management | вина администрации |
Federation of National Associations of Ship Brokers and Agents, London | федерация национальных ассоциаций судовых брокеров и агентов, лондон |
Fellow of the Casualty Actuarial Society | Действительный член Общества актуарных исследований в области страхования от случайных происшествий (FCAS) |
Fellow of the Life Management Institute | Действительный член Института управления операциями страхования жизни (FLMI) |
Fellow of the Society of Actuaries | Действительный член Общества актуариев (FSA) |
Fellow of the Society of Pension Actuaries | Действительный член Общества пенсионных актуариев (FSPA) |
Forwarding agent's certificate of receipt | расписка экспедитора в получении груза |
free of accident reported | свободно от претензий по заявленному несчастному случаю |
free of all average | свободно от любой аварии (мор.) |
Free of charge into vessel's holds | свободно от расходов по погрузке в трюмы судна |
Free of claim | свободно от претензий |
Free of claim for accident reported | свободно от претензий по сообщённым случаям |
free of claim for accident reported | "свободно от претензий по заявленному несчастному случаю" |
free of claims | свободно от претензий |
free of claims | без предъявления претензий |
Free of damage | свободно от расходов за повреждения |
free of damage | свободно от убытка |
free of damage, absolutely | абсолютно свободно от убытка |
Free of general average | свободно от общей аварии |
free of particular average, absolutely | абсолютно свободно от частной аварии |
Free of reported casualty | свободно по сообщённым повреждениям |
free of reported casualty | свободно от заявленного убытка (US, им-во) |
free of riots and civil commotions | свободно от восстаний и народных волнений |
free of tax | свободно от налогов |
free of tax | свободно от налога |
freedom of the seas | открытость морей |
frequency and distribution of losses | частота и распределение страховых случаев |
frequency of losses | частота страховых случаев |
general conditions of insurance | общие условия страхования (Andrey Truhachev) |
general conditions of insurance | общие правила страхования (Andrey Truhachev) |
General Terms and Conditions of Insurance | общие правила страхования (Andrey Truhachev) |
gross and inexcusable negligence of the victim | грубая и непростительная неосторожность потерпевшего (Александр Стерляжников) |
guarantee fund of the insurer | гарантийный фонд страховщика (алешаBG) |
inception of insurance cover | принятие риска (страховщиком) |
inception of insurance cover | начало страхования |
the inception of the contract of insurance | начало действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
indemnity of losses | компенсация убытков |
instruments of insurance | страховые документы (полисы, договора 4uzhoj) |
insurance against failure of power supply | страхование от перерыва в электроснабжении |
insurance company of voluntary health insurance | СК ДМС (страховая компания по добровольному медицинскому страхованю VeronicaIva) |
insurance for benefit of surviving dependants | страхование в пользу наследников |
insurance free of premium | страхование без уплаты премии |
Insurance Institute of America | Американский институт страхования (IIA) |
insurance number of individual personal account | страховой номер индивидуального лицевого счета (СНИЛС Victorian) |
Insurance of civil liability for damage as a result of defects of works which influence safety of objects of capital construction | Страхование гражданской ответственности за причинение вреда вследствие недостатков работ, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства (YelenaBella) |
insurance of daily benefits | страхование с выплатой суточного возмещения |
insurance of daily benefits during hospitalisation | страхование на случай болезни, хирургическое вмешательство с временной нетрудоспособностью |
insurance of fixed sums | личное страхование на сумму |
insurance of fluorescent tubes | страхование кинескопов |
insurance of goods | страхование грузов |
insurance of industrial risks | полис по страхованию промышленных рисков |
insurance of low tension installations | страхование монтажа слаботочных установок |
insurance of shell of building | строительное страхование |
insurance of specie in transit | транспортное страхование ценностей |
insurance of the person | личное страхование |
insurance of travelling expenses incurred for a cancelling trip | страхование расходов в связи с аннулированием поездки |
insurance of valuables | страхование ценностей (when worn or stored) |
insure for the full value of | застраховать ... на полную стоимость (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's Alex_Odeychuk) |
investment portion of the premium | сберегательная премия |
irrespective of percentage | условие в полисе морского страхования, предусматривающее, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы мала она ни была, чтобы избежать вступления в действие франшизы (Yuriy83) |
irrespective of percentage | "независимо от процентов" |
issue of a policy | выдача полиса |
issue of a policy | выдача страхового полиса |
lack of performance | невыполнение (Evgeny Merzlikin) |
Le Havre – Antwerp or Dunkirk range of ports | Гавр – Антверпен или Дюнкерк рендж |
Le Havre to Hamburg inclusive or Le Havre – Hamburg range of ports | Гавр – Гамбург включая или Гавр – Гамбург рендж |
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement | приводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
length of driving experience | водительский стаж |
letter of protest | письменный протест (Phyloneer) |
liability of the produce | ответственность производителя товара |
Liability Risk Retention Act of 1986 | Закон об удержании риска ответственности 1986 г |
likelihood of a loss occurring | вероятность наступления убытка |
limit of cover | предел страховой ответственности |
limit of cover | лимит покрытия |
limit of coverage | лимит страхования |
limit of coverage | лимит покрытия |
limit of indemnity | предел возмещения страховщика (по страховому случаю или в пересчете на год key2russia) |
limit of indemnity | лимит ответственности страховщика (алешаBG) |
limit of indemnity | лимит возмещения |
limit of indemnity | предельный размер компенсации (по гарантии) |
limit of insurance indemnity | лимит страхового возмещения |
limit of liability | предел ответственности |
limit of recovery | лимит взыскания |
Limits of Liability | максимальная сумма покрытия согласованная в страховом договоре (The maximum amount of coverage agreed upon in the insurance contract that the company would pay in the event of a loss. Interex) |
list of insurance products | список страховых продуктов (Alex_Odeychuk) |
Lloyds of London | Лондонский Ллойдз |
Lloyd's Register of Shipping | регистр Ллойда |
Lloyds Register of Shipping | Судовой регистр Ллойдз |
loans as a % of non-linked invested assets | кредиты, выданные как % от несвязанных инвестированных активов |
location of Risk | место нахождения объекта страхования, подвергающегося риску (Александр Стерляжников) |
location of the Risk | место нахождения объекта страхования, подвергающегося риску (Александр Стерляжников) |
loss of commodity value | утрата товарной стоимости (Nadya_Shainyan) |
loss of consortium | ущерб, связанный с ограничением возможности человеческого общения |
loss of hire | потеря фрахта ('More) |
loss-of-income insurance | страхование на случай потери дохода |
Loss of Personal Effects | Утрата личного имущества (OstrichReal1979) |
loss-of-profit policy | полис страхования от перерыва деятельности предприятия |
loss of profits | потеря прибыли |
loss of profits insurance | страхование простоя производства |
loss of rent insurance | страхование от потерь арендной платы |
loss of reputation | ущерб репутации (All considerations of loss of reputation or injury to his children should be dismissed: the only question is whether he would be right in attempting to escape. Thus it is a fit case where charge cannot be framed and Saeed is entitled for discharge and award of compensation for the agony, monitory loss and loss of reputation he suffered,' he added. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
loss of use coverage | страховая защита на случай невозможности пользования |
loss-of-use insurance | страхование на случай невозможности использования |
loss of use insurance | страхование на случай невозможности пользования |
loss of use – value in improvements and betterments | страховая защита на случай невозможности пользования – стоимость усовершенствований и улучшений |
loss of wages | потеря заработка (напр., в результате увольнения key2russia) |
Mandatory Insurance of Civil Liability of Motor Vehicle Owners | обязательное страхование гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств (Penguine0001) |
margin of services | маржа прибыли от оказания услуг (метод учета прибыли по договорам страхования жизни в Австралии (расчёт будущих поступлений в течение срока действия договора) Ellisa) |
maximum period of indemnity | максимальный период возмещения |
method of bonus allocation | схема предоставления участия в прибыли |
Mexican Institute of Social Security | Мексиканский институт социальной защиты (harser) |
mitigation of damage | уменьшение убытков от страхового случая |
modification of contract | изменение договора страхования |
monthly limit of indemnity | возмещение на основе ежемесячного лимита |
Motor /Transport/ Insurance Bureau of Ukraine | Моторное / транспортное / страховое бюро Украины |
National Association of Bar-Related Title Insurers | Национальная ассоциация страховщиков правового титула (NABRTI) |
National Association of Fire Investigators | Национальная ассоциация пожарных инспекторов (NAFI) |
National Association of Independent Insurance Adjusters | Национальная ассоциация независимых страховых аджастеров (NAIIA) |
National Association of Independent Insurers | Национальная ассоциация независимых страховщиков (NAII) |
National Association of Insurance Adjusters | Национальная ассоциация страховых аджастеров (В международном деловом обороте принят этот вариант английского перевода. fuedi.eu Alexander Oshis) |
National Association of Insurance Brokers, Inc | Национальная ассоциация страховых брокеров (NAIB) |
National Association of Insurance Commissioners | Национальная ассоциация специальных уполномоченных по страхованию (NAIC) |
National Association of Insurance Commissioners | Национальная ассоциация страховых комиссионеров (yerlan.n) |
National Association of Mutual Insurance Companies | Национальная ассоциация компаний взаимного страхования (NAMIC) |
National Association of Professional Surplus Lines Offices | Национальная ассоциация специалистов бюро по дополнительным видам страхования (NAPSLO) |
National Association of Surety Bond Producers | Национальная ассоциация поставщиков поручительских обязательств (NASBP) |
National Society of Insurance Premium Auditors | Национальное общество аудиторов страховой премии (NSIPA) |
net-of-tax earnings | прибыль до уплаты налогов |
nonduplication of benefits | недублирование льгот |
notification of claim | уведомление страховщика о наступлении страхового случая |
notification of claim | заявление об убытке |
number of claims | число убытков |
occurrence of a loss | возникновение ущерба |
occurrence of loss | наступление страхового случая (key2russia) |
occurrence of loss | возникновение страхового случая (key2russia) |
occurrence of loss | наступление страхового события (key2russia) |
official rate of the Central Bank of the Russian Federation | официальный курс ЦБ РФ (SergeyL) |
on an excess of loss basis | на базе эксцедента убытка |
on deck bill of lading | палубный коносамент |
on the basis of a notarized power of attorney | по нотариально оформленной доверенности (Example: The insurance benefit can be paid to the beneficiary's representative on the basis of a notarized power of attorney. (Перевод: Страховая выплата может производиться (или быть произведена) представителю выгодоприобретателя по нотариально оформленной доверенности. Пазенко Георгий) |
overlapping of insurance | совпадение различных |
owner's risk of damage | ущерб относится на риск владельца (O.R.D. Yuriy83) |
owner's risk of fire | ущерб от пожара относится на риск владельца (О.R.F. Yuriy83) |
partition of loss agreement | соглашение о совместном участии (в убытке) |
pay on behalf of | выплачивать от имени |
payment of claim | оплата убытков |
payment of claims | страховые выплаты |
payment of claims | оплата убытков |
payment of compensation | выплата страхового возмещения |
payment of insurance | страховая выплата (алешаBG) |
payment of premium | оплата премии |
period of cancellation | период расторжения |
period of contestability | период оспоримости полиса |
period of contestability | период расторжимости полиса |
period of contestability | период оспариваемости полиса |
period of cover | период действия покрытия |
period of coverage | период страхового покрытия (MAMOHT) |
period of coverage | период страхования (Bazooka) |
period of entitlement | период действия прав |
period of indemnification | период выплаты страхового возмещения |
period of indemnification | срок компенсации убытка |
period of indemnity | период ответственности |
period of insurance | срок действия договора страхования |
period of insurance | срок страхования |
period of insurance | период страхования |
period of notification | срок информации об убытке |
period of reflection | период обдумывания (Example: Once you have entered into an insurance contract with an insurance company, you are entitled to a period of reflection during which you decide whether to proceed with the purchase of the insurance contract. (Перевод: Как только вы заключили договор страхования со страховой компанией, вы вправе воспользоваться периодом обдумывания, в течение которого вы решаете, продолжать ли процедуру приобретения (или оформления) договора страхования. Пазенко Георгий) |
personal property of others | индивидуальная собственность других лиц |
personal property of others | личная собственность других лиц |
policy free of premium | полис, свободный от уплаты премии |
policy free of premium | полис, по которому страховщик освобождается от уплаты премии |
policy of assurance | договор страхования (жизни) |
policy of assurance | договор страхования |
Policy proof of interest | полис есть доказательство интереса |
Port of delivery | порт сдачи |
Port of destination | порт выгрузки |
Port of discharge | порт назначения |
Port of Embarcation | порт высадки |
portfolio of liability | портфель ответственности (общая сумма ответственности страховщика или перестраховщика по всем действующим полисам. алешаBG) |
Ports of U.S.A. in the Gulf of Mexico | порты США в мексиканском заливе |
post-selection of insured | отбор страхователей по действующим полисам |
presentation of claim | заявление убытка |
presentation of claim | предъявление требования о возмещении убытка |
presentation of claim | выставление платёжного требования |
probability of loss | вероятность страхового случая |
probability of loss or damage | вероятность убытков или потерь |
profitability of insurance transaction | рентабельность страховых операций (показатель уровня прибыльности страховых операций. алешаBG) |
prohibition of insurance | интересы, страхование которых не допускается |
proposer of insurance | инициатор страхования |
proposer of insurance | заявитель |
protect the interests of insurance companies | защищать интересы страховых компаний (New York Times Alex_Odeychuk) |
Public Offering of Securities Insurance | Страхование ответственности при публичном размещении ценных бумаг (POSI; используется для защиты топ-менеджеров при выходе на IPO Insuror) |
pure amount of protection | чистая сумма на риске |
purveyor of the coverage | организация, предоставляющая страховую защиту |
rate of disability | количество инвалидов на 1000 жителей (key2russia) |
rate of excess | размер эксцедента |
rate of insurance | тариф страховой премии |
rate of insurance | тариф страхового взноса |
rate of insurance | ставка страховой премии |
rate of return | уровень доходности |
rate of return | ставка оборота |
rate of surplus | размер эксцедента |
rate of the insurance premium | размер страховой премии (The rate of the insurance premium is higher for goods transported in winter than for goods transported in summer. Андрей Уманец) |
reasonableness of premium rate | умеренность премиальных тарифов |
reasonableness of premium rate | разумность премиальных тарифов |
repatriation of remains | репатриации тела (travel insurance Elizabeth Adams) |
reservation of rights | оговорка о правах |
reservation of rights | резервирование прав |
reservation of rights | оговорка о праве |
result in the occurrence or in the happening of an insured event to the insured person | повлечь наступление страхового случая с застрахованным (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий) |
reversed onus of proof | перенос тяжести доказательств |
right of cancellation | право расторжения |
right of exoneration | право освобождения от обязательств (восстановление в правах должника) |
right of subrogation | право на суброгацию (Rslan) |
right of subrogation against | право требования (право суброгации к кому-либо Aleksandra007) |
risk of accidental loss or damage | риск случайной гибели или повреждения (MichaelBurov) |
risk of default | риск невыполнения обязательства |
risk of eventual loss or damage | риск случайной гибели или повреждения (MichaelBurov) |
Risk of Loss | Риск случайной гибели (имущества) |
risks and perils of sea | морские риски и опасности |
risks and perils of the sea | морские риски и опасности |
rules of interpretation and construction | правила толкования (4uzhoj) |
schedule of insurance | перечень страховых тарифов |
scope of cover | объём покрытия |
scope of coverage | объём страховой защиты (также coverage, insurance coverage alex) |
scope of coverage | страховая защита (также coverage, insurance coverage alex) |
security of reinsurance | надёжность перестраховщика |
Self-Insurance Institute of America | Американский институт самострахования (SIIA) |
series of losses | серия убытков |
setting of premium ratings | тарификация (исчисление суммы страховой премии в счет заключаемого договора морского страхования Ying) |
shareholders' funds and NTR as a % of NPW | средства акционеров и чистые технические резервы как % от чистой суммы премий |
shareholders' funds as a % of net technical reserves | средства акционеров как % от чистых технических резервов |
shareholders' funds as a % of NPW | средства акционеров как % от чистой суммы премий |
shareholders' funds as a % of technical reserves | средства акционеров как % от технических резервов |
shareholders' funds as a % of total assets | средства акционеров как % от суммы активов |
shares in common investment funds as a % of non-linked invested assets | паи в общих инвестиционных фондах как % от несвязанных инвестированных активов |
signed proof of loss | заверенное свидетельство о страховом случае |
signed proof of loss | заверенное свидетельство о несчастном случае |
Society of Actuaries | Общество актуариев (SOA) |
specified causes of loss | обозначенные причины ущерба |
Speed of vessel | скорость судна |
Speed of vessel in knots | скорость судна в узлах |
stage of siege | осадное положение (johnnyM1984) |
Standard Bill of Lading for shipments on the Grainvoy Charter | стандартный коносамент для отгрузок по чартеру "Грейнвой" |
standing insurance of health | непрерывное страхование здоровья |
stated in the contract of insurance | указывается в договоре страхования (insurance policy; страховом полисе Пазенко Георгий) |
Statement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverage | Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения (Alex_UmABC) |
statute of limitations | просрочка |
submission of claim | предъявление претензии |
subsidiaries and associated companies as % of non-linked invested assets | дочерние и аффилированные компании как % от несвязанных инвестированных активов |
subtraction of depreciation | скидка на износ |
super out of gauge | в высшей степени негабаритный (Antaeus) |
Supervision of Private Insurance | надзор за частным страхованием (SergeyL) |
system of debiting agents with actual premiums collected | система расчётов с агентом по инкассированной премии |
table of limits | таблица лимитов по собственному удержанию |
tax benefits of life insurance | льготы налоговые при страховании жизни |
taxation of interest on life insurance dividends | налогообложение дивидендов по страхованию жизни в установленном проценте |
tender of unearned premium | возврат незаработанной страховой премии (Return of a pro rata portion of premium after a policy is canceled by the insurer. ambw) |
termination of transit clause | оговорка о прекращении перевозок (spesi) |
the amount of the insurance benefit | сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
the amount of the insurance benefit due to him | причитающаяся ему сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
the average cost of claim per policy | Средний размер претензии по каждому полису (Пример: The average cost of claim per policy is normally calculated by dividing the total cost of claims by the number of valid policies in the year. Перевод: Средний размер претензии по каждому полису обычно рассчитывается путём деления общего размера претензий на количество действующих полисов за год.Примечание: термин "cost of claim" обычно толкуется в страховании как "размер претензии" в отличие от принятого его толкования в юриспруденции как "цена иска".) |
the contract of personal insurance | Договор личного страхования (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации)) |
the current legislation of the Russian Federation | действующее законодательство Российской Федерации (Пазенко Георгий) |
the degree of loss of the capacity for work | степень утраты трудоспособности (Пазенко Георгий) |
the duration of such a period of reflection | Продолжительность такого периода обдумывания (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.) |
the duration period of the policy | период действия полиса (contract, treaty KozlovVN) |
the duration period of the policy | период действия контракта (contract, treaty KozlovVN) |
the duration period of the policy | период действия договора (contract, treaty KozlovVN) |
the final diagnosis of multiple sclerosis | Окончательный диагноз рассеянного склероза (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist-neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик) |
the first days of disability or hospital confinement | первые дни нетрудоспособности или госпитализации (Пазенко Георгий) |
the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents | данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов (Пазенко Георгий) |
the location of the Risk | место нахождения объекта страхования, подвергающегося риску (Александр Стерляжников) |
the original death certificate of the insured person or its notarized copy | оригинал свидетельства о смерти застрахованного или его нотариально заверенная копия (Пазенко Георгий) |
the original medical certificate of the cause of death or its notarized copy | оригинал медицинского заключения о причине смерти или его нотариально заверенная копия (Пазенко Георгий) |
the risk of hospitalisation | риск госпитализации (Пазенко Георгий) |
the risk of loss of occupational capacity | риск утраты профессиональной трудоспособности (Пазенко Георгий) |
the subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object | под предметом страхования обычно понимают объект (Example: The subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object, property or potential liability described in the insurance policy. (Перевод: Под предметом страхования обычно понимают объект, имущество или потенциальную ответственность, описанные в страховом полисе.) |
the time allowed by charter for the dual operation of loading and discharging the cargo | время, предоставляемое чартером для операций по погрузке и выгрузке груза |
threshold of injury | критический уровень вреда |
transfer of business | передача дела |
transfer of portfolio | перенос портфеля |
transfer of risk | передача риска (Society of Lloyd's Alex_Odeychuk) |
unbroken chain of causation | непрерывная причинная связь (Tom31011977) |
under penalty of | в случае несоблюдения данного условия (с заменой следующего словосочетания на предложение [...under penalty of forfeiting the right... = в случае несоблюдения данного условия X теряет право...]. Зеркальный перевод "под угрозой", "под страхом" не всегда подходит стилистически Phyloneer) |
under penalty of | в противном случае (Прямые варианты "под страхом, под угрозой" (напр., штрафа) не везде уместны с точки зрения стиля. [under penalty of forfeiting the right of... = в противном случае X теряет право...] Phyloneer) |
upon the happening of an insured event | при наступлении страхового случая (Example: The contract of insurance shall pay the sum specified therein upon the happening of an insured event. (Перевод: По договору страхования выплачивается указанная (или оговоренная, или установленная) в нём сумма при наступлении страхового случая. Пазенко Георгий) |
upon the occurrence of an insured event | при наступлении страхового случая (Example: In such cases, any amount recoverable upon the occurrence of an insured event will be at no expense to you. (Варианты перевода: 1. В таких случаях любая сумма, подлежащая возмещению при наступлении страхового случая, выплачивается без всяких расходов с вашей стороны. 2. В таких случаях вы не несёте никаких расходов по выплате любой суммы, подлежащей возмещению при наступлении страхового случая.) Пазенко Георгий) |
upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit | с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
US Gulf United States, Gulf of Mexico | мексиканский залив, США |
value at risk at time of loss | стоимость под риском на момент убытка (VARTOL) |
value of a building | стоимость строительства |
value of the property | стоимость имущества (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
Vertical centre of gravity | вертикальный центр тяжести (отстояние центра от киля или основной плоскости) |
volume of business | размер дела |
volume of premiums | объём премии |
waiver of premium | отказ от права на страховую премию |
waiver of premium | отказ от страховой премии |
waiver of subrogation | отказ от суброгации (в страховании имущества: отказ страховщика от
права требования выплаты компенсации с третьего лица, чьи действия связаны с
нанесением ущерба, оплаченного страховщиком в соответствии с условиями
страхового полиса kee46) |
waiver of subrogation | отказ от своего права требования (отказ от своего права на суброгацию Aleksandra007) |
waiver of subrogation rights | отказ от суброгации (в страховании имущества: отказ страховщика от права требования выплаты компенсации с третьего лица, чьи действия связаны с нанесением ущерба, оплаченного страховщиком в соответствии с условиями страхового полиса kee46) |
waiver of subrogation rights clause | оговорка об отказе от суброгационных прав |
waiver of underinsurance | отказ от страхования в заниженной страховой сумме |
when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation | при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
without benefit of salvage | без вознаграждение страхователя за спасение (to the insurer) |